Op de drempel van dag,
De ondertekenende lijn tussen licht en donker,
Waar schemering golft over het gestilde landschap
En een onmerkbare kilte opstijgt.
[Het slagveld is verwacht chaotischer te zijn.]
Met subtiliteit, het meest troosteloos van elk soort wanhoop
Leeft naast het vermogen voor
Totale verlossing
De grens kruist.
Donkere leegte heerst;
Een wenk op de handbereik horizon:
'De miljoen stralende ambassadeurs van de ochtend;
De miljoen stralende ambassadeurs verschijnen.'
Lichten fonkelen op de naad van dag en nacht
Onvruchtbaarheid en volkomenheid,
[Er is een reden
Er is een bedoeling]
Deze stralen die niet konden stralen,
Behalve in clair-obscur,
Waar zij aan zij de aanwezigheid en de afwezigheid zijn.
Het duister brengt wenen
Wenen schuurt het hart en gezicht gelijk
Dat het licht helder wordt gemaakt.
De schepper van het lot schildert met clair-obscur.
Translation of the original poem "Chiaroscuro" by ~marvintheparanoid















Comments
but i guess changing that would totally mess up the rhythmic structure of the verses
i like how you translated "lights sparkle at the joining of day and night" into "lichten fonkelen op de naad van dag en nacht" by the way!
--
I want to ask for help
but I don't know what's wrong.
i'll fix 'donkere' and 'het lot'. i wasn't sure what to do with the handbereik thing as you wouldn't normally use arm's-reach like that either. In the end i decided it was artistic license on the part of the original poet and left it in, even though it feels a bit weird.
'naad van dag en nacht' was my favourite bit of translation too
--
Would you like me to lie to you now?
--
I want to ask for help
but I don't know what's wrong.
--
The darkness is gathered round this night.
And the stars are dim in the city.
=PoetryPlease ~PoeticPath
--
Would you like me to lie to you now?
--
The darkness is gathered round this night.
And the stars are dim in the city.
=PoetryPlease ~PoeticPath
Previous PageNext Page